财经报道概论:从专业术语到通俗表达,小白也能看懂财经新闻
英文报道里,财经相关的那些单词,表面上看起来平平常常,实则里头藏着只有内行人才能明白的门道,这使得好多读者为此头疼不已。
专业词汇的特定含义
于财经范畴之内,诸多平常所用之词汇,被赋予了全然不一样的专门意义,举例而言,“bull”以及“bear”,不再用以指代动物,而是各自代表在市场当中持乐观态度的买入者,与持悲观态度的卖出者,这些术语形塑成为业内的基础性沟通代码,要是不理解它们,那就无法精准解读市场所蕴含的情绪,以及交易的走向。
除了名词之外,动词的转化也是相当常见的,“rally”在日常状况下所指的是集会,然而在财经报道里面却用来描绘价格于下跌之后的回升,这样的用词特定性致使读者必须构建起专业的词汇认知体系,而绝非能够依靠日常语言经验去进行猜测,不然的话极容易产生误解。
形象化俗语的频繁使用
为了让复杂的经济现象能够更加生动起来,财经报道常常会运用形象化的俗语。比如说,“draw heavy fire”,字词表面的意思是吸引猛烈的火力,然而实际上所指的是某一项政策或者某一种言论引发了强烈的批评。这样的一种表达使得抽象的市场反应变得具体而且可以感知。
“hammer”是又一个例子,其原本意思是借助锤子去进行敲击,在报道里能够转变意思成为“严重打击”或者“严重影响”。要是有一家公司业绩糟糕被说成是“hammered profits”,这样就得以直观地把受损的严重程度给传达出来。像这种用法让文本增添了活力,然而却也提升了非母语读者的理解难度。
描述价格波动的丰富动词
财经方面的报道,对于价格出现的变化,其描述是极端精细的,有着数量众多的用来表示“上升”以及“下降”的动词。用来表示上涨的词汇,并非仅仅只有“rise”这一个,另外还存在“climb”、“surge”、“jump”、“soar”等等,它们各自对应着不一样的上涨速度以及强度。
同样,对于描述下跌,存在“fall”、“drop”、“slump”、“plunge”、“tumble”等多个可供选择的词汇。比如说,“plunge”所暗示的是暴跌情况,而“slump”大多指的是持续处于低迷状态。进而,记者凭借精心挑选动词,在对客观数据进行报道之际,也微妙地传递出了对于市场态势的判断。
标题与导语的省略技巧
为把版面节省下来并且将眼球吸引住,财经新闻标题大量地省略掉冠词、系动词等成分,一个完整形态的句子“The company announces its quarterly earnings”在标题那边有可能被压缩成“Company announces quarterly earnings”,这样一种显得极度凝练的形式需要读者拥有能快速将信息还原的能力。
导语紧跟在标题之后,一般是以最为简洁的句式去概括事件的核心,其中涵盖着关键的人物、时间、数据以及结果。它好似一篇报道的摘要,能够帮助读者在数十秒之内决定是不是要继续阅读全文。标题以及导语的写作是财经新闻编辑的基本功。
直接与间接引述的运用
为了让财经报道正文更具客观性,会大量去引用分析师的言论,还会引用公司高管的言论,也会引用机构代表的言论。常用的引导词有像“said”这样的,还有像“added”这样的,以及像“according to”这样的。要是直接引述原话的话需加上引号,假如是间接转述的话那就得概括其核心观点。
那些引述,不但给出了多角度的信息呢,还间接地表明了消息的来源哟,进而增加了报道的可信度呀。读者有可能通过对比不同来源的引述呢,自行去判断市场观点的分歧究竟在哪里呀,以此来形成更加独立的结论呢。
长句与比较结构的普遍性
报告时效压力沉重,记者常常把多层信息往一个句子里填充,致使句子结构松散,句子里插入成分众多,举例来说,一个冗长句子也许同时涵盖事件背景、当下数据、人物评论以及未来展望,当中通过多个逗号或者从句予以连接 。
占比极高的是比较结构在财经数据报道之中,缘由在于孤立的数据没多大意义。常用这样一些句式,比如“higher than”,还有“the lowest level since”,以及“a record high for”,会把当前数据跟历史同期进行比较,或者和市场预期比较,又或者同竞争对手比较,借助这些来揭示数据的真实含义 。
当你在阅读关于英文财经方面的新闻之际,所碰到的最为巨大的阻碍,到底是那些具有专业性的用术语,还是那种复杂程度颇高的长句架构呢?


